Akihabara.cz


Autor Téma: První pomoc překladatelům  (Přečteno 55058 krát)

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

Offline Kame

  • Moderátor
  • Otaku
  • ******
  • Příspěvků: 144
  • Karma: +11/-16
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #240 kdy: 27. Leden 2017 - 23:39:28 »
Nemáš zač :D

Offline Samurai

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 4
  • Karma: +0/-0
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #241 kdy: 30. Leden 2017 - 21:31:26 »
Jak byste prosím přeložili tohle?

1. Profiteering with politicians, lining your own pockets, you trailor! (prezident Mitsubishi je osočen výtržníkem)

2. The general who makes many calculations will win the battle, one who makes little will lose.

V obou případech mám sklon to překládat spíš doslovně a nevypadá to vůbec hezky. U druhé věty, čím nahradit slovo kalkulace? Vypočítává? Přijde mi to pořád takové nemístné, když to má být výňatek z knihy Umění války od mistra Suna, ale v české verzi jsem tuto větu nikde nenašel. Jak byste to přeložili, aby to neztratilo to kouzlo?  :-[

Offline mevrt

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 3
  • Karma: +0/-0
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #242 kdy: 30. Leden 2017 - 22:06:10 »
Volně třeba:
Čachruješ s politiky kvůli vlastnímu obohacení, ty zrádce!
Generál, který se připraví na všechno, bitvu vyhraje, zatímco nepřipravený ji prohraje.

Offline MorGar

  • poučený snílek
  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 230
  • Karma: +68/-72
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #243 kdy: 30. Leden 2017 - 22:11:17 »
Jak byste, prosím, přeložili název této organizace: Arson Theft Control? Jde o organizaci bojující s požáry, kriminalitou v Edu, viz. hitsuke tōzoku aratame (火付盗賊改).

Bohužel jsem s nápady v koncích  :-[

Děkuji všem za pomoc.
« Poslední změna: 30. Leden 2017 - 22:14:35 od MorGar »
"Internet snese úplně všechno, ať už je to pravda, nebo lež." "Kritizovat je lepší, než pomáhat. Kritizovat totiž umí každý." "Upřímnost neexistuje. Možná tak v románech nebo v televizi." "Někteří lidé si musí něco pořád dokazovat na úkor druhých. Měli by se nejdřív podívat na sebe."

Offline MorGar

  • poučený snílek
  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 230
  • Karma: +68/-72
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #244 kdy: 30. Leden 2017 - 22:13:56 »
...
1. Známosti  s politiky (šlechtici) ti plní kapsy, zrádče!
2. Generál, jenž promýšlí hodně dopředu bitvu vyhraje a ten, jenž o ní nepřemýšlí, prohraje.
« Poslední změna: 31. Leden 2017 - 09:48:12 od MorGar »
"Internet snese úplně všechno, ať už je to pravda, nebo lež." "Kritizovat je lepší, než pomáhat. Kritizovat totiž umí každý." "Upřímnost neexistuje. Možná tak v románech nebo v televizi." "Někteří lidé si musí něco pořád dokazovat na úkor druhých. Měli by se nejdřív podívat na sebe."

Offline Samurai

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 4
  • Karma: +0/-0
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #245 kdy: 30. Leden 2017 - 22:34:52 »
Jak byste, prosím, přeložili název této organizace: Arson Theft Control? Jde o organizaci bojující s požáry, kriminalitou v Edu, viz. hitsuke tōzoku aratame (火付盗賊改).

Bohužel jsem s nápady v koncích  :-[

Děkuji všem za pomoc.

A co to počeštit úplně? Když tady máme třeba útvar pro boj proti organizovanému zločinu, tak co třeba z toho udělat útvar pro boj s kriminalitou a požáry? :)

Offline Samurai

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 4
  • Karma: +0/-0
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #246 kdy: 30. Leden 2017 - 22:36:33 »
Děkuji za oba nápady, rozšířili jste mé vědomí. Něco z toho si vyberu, je to mnohem lepší než to, co bych z toho udělal já, radši to ani nechtějte vědět  ;D

Offline Spageta9

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 5
  • Karma: +0/-2
  • Pohlaví: Ženské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #247 kdy: 11. Únor 2017 - 20:41:38 »
Ahojte,
Nevím jak bych měla přeložit to "chute" v tomto významu... Budu vděčná za každou radu.
V příloze jsou dialogy a obrázky, jedná se o hru.
Děkuju za pomoc.

Offline Herbert

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 26
  • Karma: +8/-1
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #248 kdy: 11. Únor 2017 - 21:54:54 »
Ahoj, chute by v této situaci nejspíš mělo mít význam skluz, skluzavka, popř. sklouznout, sjet. Předpokládám, že shora je stejně vidět jenom ta díra, do níž zachycená věc spadne a sklouzne k výdejnímu otvoru, tak bych klidně místo skluzu použil i otvor.
Pochopil jsem to tak, že holky se jeřábem snaží zachytit co nejvíc cen s tím, že když je budou vytahovat, některé můžou spadnout/přehrnout se do otvoru. Pokud to tak není, pak se omlouvám, nikdy jsem nic takového nedělal. :)

Offline doramaqueen

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 10
  • Karma: +0/-0
  • Pohlaví: Ženské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #249 kdy: 11. Únor 2017 - 22:08:02 »
Ja by som to tiež v tej situácii preložila ako otvor. Ľudia vidia čo tým myslíš, a pozmeniť slovo sklz, ktorým niečo prechádza na otvor, ktorým tiež niečo prechádza mi príde v pohode varianta. Sklz mi tam k tomu proste nesedí. Znie mi to neprirodzene, tak ale tiež na to môže mať niekto iný nejaký iný názor. Otvorom ale nič nepokazíš. :) Toť môj názor.

Offline MorGar

  • poučený snílek
  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 230
  • Karma: +68/-72
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #250 kdy: 12. Únor 2017 - 08:21:50 »
Osobně bych to přeložil jako otvor.
"Internet snese úplně všechno, ať už je to pravda, nebo lež." "Kritizovat je lepší, než pomáhat. Kritizovat totiž umí každý." "Upřímnost neexistuje. Možná tak v románech nebo v televizi." "Někteří lidé si musí něco pořád dokazovat na úkor druhých. Měli by se nejdřív podívat na sebe."

Offline Kia

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 3
  • Karma: +0/-0
  • Pohlaví: Ženské
    • Zobrazit profil
    • Můj blog
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #251 kdy: 15. Únor 2017 - 20:20:35 »
Mangu neznám, vypadá na VŠ, třeba doladit vykání/tykání, v případě zájmu nahrazovat slova za cizí, taky třeba vzít v potaz, že autor popřípadě anglický překladatel taky moc netuší.

1) Nišizono, co se tím snažíte říct?!
2) Pohled na fázi slovního/lexikálního posunu naznačuje, že modelové rysy japonského jazyka/japonštiny se řídí určitými pravidly!
3) Snaží se (snad) zavést pravidlo týkající/zaobírající se (právě) těchto rysů modelu japonštiny?

4) Přesně tak, pane profesore!
5) Nejdříve je třeba se podívat na použití výjimek, následně/poté na pojmy a jejich významy, atd. (b)a dokonce i přesnost a význam stylistických prostředků je třeba přezkoumat. (tady je to volnější)
6) Je (zcela) zřejmé, že tato fáze je potřeba. Tudíž... bla bla

Uprav si sama, jak se zlíbí.
e: A jasně, že je to čtvrt roku staré... třeba to k něčemu bude i tak... tak co už.

Po dvou měsících... Děkuju moc! Jelikož jsem na to prostě nemohla přijít a nikdo mi neporadil, tak jsem to vzdala a odložila :D Takže přestože jsi mi poradil až po čtvrt roce, jsem ti moc vděčná. ^^

Offline FaraonX

  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 239
  • Karma: +46/-14
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #252 kdy: 12. Březen 2017 - 22:07:08 »
Hoj,
můj překladatelský problém tkví v tom, jak smysluplně přeložit situaci, kdy postava chce zapadnout do jedné skupiny a teď neví jaký správný tvar pro "já" použít a teď zkouší: wataši, watakuši, ore...

Kdyby zkusila postava jen dva tvary, tak bych věděl, jak to zaobalit, ale takhle když zkouší více možností, tak je to pro mě oříšek. Přeci jen na tohle ekvivalentní alternativy v češtině nemáme. Tudíž bych chtěl požádat o nějakou modrou radu někoho zkušenějšího, kdo třeba tento problém již řešil.

Rozhodně se nechci problému zbavit stylem: "Napíšu tam nějaký hovadiny, a je po problému. Ti co neumí ani základy japonštiny problém nepostřehnou, a zbytek lidí to pochopí." Zatím se mi zdá být jen rozumná cesta, co jsem viděl asi u tří anglických fansubů, že problém vyřeší tak, že napíšou překlad, a za to do závorky japonské slovíčko, a v horní části obrazu zarovnají vysvětlivku, dané "já" formy. Ale moc esteticky to nevypadá. Předem moc děkuji za jakýkoliv názor.

Hiragon - drill hiragany a katakany

Offline IceProdigy

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 12
  • Karma: +1/-0
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
    • Tumblr
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #253 kdy: 12. Březen 2017 - 23:20:16 »
...

Rovnou ti řeknu, že variantu, která uspokojí tvé weebské srdce neexistuje. Všelék na tento problém není, ledaže vyštracháš ze starých análů nějaké staré, mně dávno zapomenuté tvary.

Nemám kontext, ale udělal bych to nejspíš takto: Použil bych různé začátky vět. Jako by postava hledala správná slova/jak se správně vyjádřit. Pokud se to opakuje často a používá postava něco obzvlášť mimořádného tak budeš muset vymyslet něco nového. Nové slovo, styl mluvy, koncovky... něco.

Jestli máš web, tak tam bych se pak rozepsal do poznámek o problematice pasáže. Rozhodně bych se tím netrápil, život utíká jako voda a v2 se dá vydat vždycky. Asi tak.


Offline Zíza

  • Bývalá Saichiro
  • Moderátor
  • Veterán
  • ******
  • Příspěvků: 889
  • Karma: +135/-24
  • Pohlaví: Ženské
  • Odhalený pózer a závislák
    • Zobrazit profil
Re:První pomoc překladatelům
« Odpověď #254 kdy: 12. Březen 2017 - 23:38:43 »
Přesně jak říká IceProdigy. Podle mě by se to dalo třeba udělat jako pozdravy - ahoj x čus x čauky x dobrý den apod. V češtině to dává smysl. A pokud máš nějaký prostor, kde se o tom můžeš rozepsat, můžeš to zmínit, jinak bych to víc neřešila ;-)