Akihabara.cz


Autor Téma: Jak začít s překlady a titulky?  (Přečteno 42793 krát)

0 uživatelů a 2 Hostů prohlíží toto téma.

Offline fishmancz

  • Have no fear, fish is here.
  • Admin
  • Starý kořen
  • *******
  • Příspěvků: 393
  • Karma: +120/-14
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Jak začít s překlady a titulky?
« kdy: 05. Srpen 2009 - 16:06:35 »
Téma bylo založeno, protože tu nebyla možnost získat základní informace o tvorbě titulků. Tohle téma bych doporučil pro překladatele začátečníky a jejich dotazy, např.:

- ke zjištění jednoduchých a základních informací (jinde vás mohou jako lamu i ignorovat)
- čemu se jako začátečník vyvarovat
- jaký program doporučit
- tipy a triky do začátku

Očekávám tu hlavně vřelé chování znalých a schopných.
« Poslední změna: 20. Září 2009 - 20:23:12 od fishmancz »
 Seznam anime 02.05.2014

Offline Sagrim

  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 106
  • Karma: +5/-2
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
    • Sagrim's Translations
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #1 kdy: 05. Srpen 2009 - 17:22:47 »
Sice nevim, do ktere kategorie spadam, ale hadam ze se budunukazovat. Diky za zalozeni uzitecneho tematu.

Offline Thorr

  • Pryč s Cenzurou!!!
  • Moderátor
  • Starý kořen
  • ******
  • Příspěvků: 264
  • Karma: +68/-18
  • Pohlaví: Mužské
  • Hrdý člen, Chika-translations.
    • Zobrazit profil
    • chika-translations
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #2 kdy: 05. Srpen 2009 - 18:16:33 »
Myslím, že základem je umět jazyk a dobře hledat své míláčky, které chcete ukázat světu/přátelům/ nebo i jiným, kteří nemají to štěstí ovládat nějaký jazyk... PS.: Hlavně si nevybírejte překlady typu Bleach, Naruta. Stačí už, že to překládají jiní... ehmm.. to jsem odbočil.

Hlavní je mít chuť, odvahu a trpělivost.

Prográmky, které se můžou hodit: OGMDemuxer=získáte jeho pomocí, audio, video a to hlavní - titulky. Je určen pro video ty *OGM;
MKVextractGUI= tím zase vytáhnete titulky z MKV souboru; Subtitle Workshop=pro hrátky s časováním; Aegisub=hrátky s časováním, stylistikou a tak...
-Zkuste si vybírat anime, které ještě nikdo nepřekládá, nepřeložil(a). Proč? Protože je tolik anime, které si překlad zaslouží.

-Využívejte stránek typu www.anidb.net -  je to nejlepší databáze anime, zjistíte, jaká skupina tohle anime přeložila.. ap.

(edit.: ještě jsem si vzpomněl, že program aegisub zvládne i vytáhnout titulky...)

uffuf.... jsem už vyřízený, vemte to někdo za mne.
« Poslední změna: 05. Srpen 2009 - 18:26:45 od Thorr »
All Hail Chika!


Offline Sagrim

  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 106
  • Karma: +5/-2
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
    • Sagrim's Translations
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #3 kdy: 05. Srpen 2009 - 20:35:50 »
Když už je řeč o programech, je dobré zmínit několik věcí, na které si musí člověk dát pozor.

Subtitle Workshop (platí pro starou i novou verzi)

ASS formát se generuje špatně. Respektive, jelikož Subtitle workshop neumí pracovat se stylem, není v něm možné dělat víc než klasiku strikeout, bold, italic
Kód se dost často generuje se špatným znakovým kódováním a při převodu by na vás mohl AegiSub vybafnout error. Na to pozor. AegiSub také není příliš stabilní...
Na druhou stranu má oproti Aegisu tento program několik předností.

- Možnost přehrání jakéhokoli videa, na které máte v počítači kodek.
- Překladatelský mód, kdy máte v jednom okně původní text a ve druhém svůj překlad, který na závěr jen prohodíte.
- Absolutně perfektní práce s časováním, pokud děláte titulky překrytím (lze použít i posun po snímcích, chytré a hlavně rychlé přetočení titulku na jeho začátek nebo konec)
- Podpora kvanta formátů, všetně možnosti tvorby vlastních (já vim, to zase taková bomba neni :D)
- Intuitivní ovládání
- Stabilní (zvlášť nová verze)

AegiSub

Jeho největší mínus je v náhledu videa. Kvůli internímu video filtru není občas schopný přehrát video buď vůbec nebo má potíže s formátem zvuku. Bohužel tohle není věc, která se dá obejít, leda by se přešlo na způsob viz program výše, kdy by se volal externí filtr.
Z toho vyplývá několik dalších nepříjemností s prací na videu. I v případě, že je video přehratelné, tak je tu potíž s přehráváním v reálném čase. čím větší (kvalitnější) video, tím horší práce s ním.

Aegis však exceluje v jiných partiích.

- Plná podpora ASS scriptu (styl, kreslení, efekty, ...)
- Jednoduché ovládání, i když počátky s ním jsou trochu obtížnější.
- tagy u titulků s dodatečným kódem
- práce s časem na úrovni zvukové stopy (tohle je asi úplně nejvíc, pokud chcete dělat timing, jakože timing na mluvené slovo - mimo jiné je to neocenitelné při překládání, jelikož lze označit větu po úsecích, kterým je třeba zle rozumět)
- Barevná škála + kapátko pro identické barvy (už žádné hledání hexadecimálních kódů barev HTML a stavění je na hlavu)
- Možnost otevřít mkv a vypreparovat titulky
- Možnost uložit font do titulku
- Náhled písma a stylů
- Funkce napravit offset titulků s hisotrií změn a hlavně pracovat s oběma časy (start - stop) najednou nebo jednotlivě (to bohužel Workshop neumí nebo jsem nezjistil jak)

Offline Gurthfin

  • Veterán
  • *****
  • Příspěvků: 865
  • Karma: +68/-23
  • Pohlaví: Mužské
  • Madao Maven
    • Zobrazit profil
    • End of Eternity
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #4 kdy: 05. Srpen 2009 - 21:14:34 »
nevyhoda Aegisubu je, ze sa neda priamo vkladat text do PC Translatora, musim to robit cez poznamkovy blok...
vyhoda... kontrola pravopisu

Offline Sagrim

  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 106
  • Karma: +5/-2
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
    • Sagrim's Translations
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #5 kdy: 05. Srpen 2009 - 21:16:36 »
vyhoda... kontrola pravopisu

To bych si s dovolením dovolil podtrhnout jako VELKÉ plus pro lidi, co dělají překlepy... viz já.

Offline Tichavoda

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 4
  • Karma: +0/-0
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #6 kdy: 05. Srpen 2009 - 21:37:41 »
Tak tejto teme som sa dost potesil.
Uz dlhsie sa chystám pustit do prekladu niektorého anime a po dlhsom rozmýšlani som sa rozhodol pre Hakaima Sadamitsu(Aj ked to bolo vysielane na Animaxe nikde sa my doteras nepodarilo zohnat k tomu CZ/SKtitulky) ale kedze to mam v OGM formate nevedel som ako z toho dostat titulky von a aj ked uz mam dlhsie nainstalovane programi ako Sworkshop, Aegisub ci Megui nevedel som co vsetko sa s nimi da robit, takze dakujem za tuto temu a ludom ktorý ktorý do nej prispely.
Dufam ze do buduceho týzdna sa my podari prelozit aspon jedne diel.

Offline Thorr

  • Pryč s Cenzurou!!!
  • Moderátor
  • Starý kořen
  • ******
  • Příspěvků: 264
  • Karma: +68/-18
  • Pohlaví: Mužské
  • Hrdý člen, Chika-translations.
    • Zobrazit profil
    • chika-translations
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #7 kdy: 05. Srpen 2009 - 22:02:25 »
Není zač.
Hezky jsi mě doplnil Sagrimku...
Ještě mám menší radu pro aegise. Určitě jste se setkali se subem, kde je hl. zvukem AJ, nebo jiný jazyk, že ano.
A protože asni jeden neumí přepnout na jap. zvuk, tak si sub rozdělte na video, zvuk 1(AJ) a 2(Jap) a titulky.
A do aegisubu znovu nahrajte pouze video, zvuk 2 a ty titulky a můžete vesele překládat.
Důvodem je, že jsem se v mnoha vícejazykových(dabovaných) verzích setkal, že se titulky opožďují, nejsou tam a pod...

A ještě...
-Pokud pracujete s Subtitle woshop, tak používejte kódování ANSI
-Pokud pracujete s Aegisubem, tak používejte kódování UTF-8
« Poslední změna: 05. Srpen 2009 - 22:06:45 od Thorr »
All Hail Chika!


Offline Gurthfin

  • Veterán
  • *****
  • Příspěvků: 865
  • Karma: +68/-23
  • Pohlaví: Mužské
  • Madao Maven
    • Zobrazit profil
    • End of Eternity
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #8 kdy: 08. Srpen 2009 - 22:48:02 »
pre tych co zacinaju (tusim takym ludom mal byt adresovany tento topic) je najlepsie, ked si otvoria titulky v Aegisube a video normalne pustia v prehravaci (osobne pouzivam The KMPlayer, mam nastavenu vlastnu klavesovu skratku na znovunacitanie titulkov, takze si len pustim video, sipkami posuvam dopredu a dozadu a ked nieco v titulkoch prepisem a chcem to vidiet, tak sejfnem titulky, stlacim shift+r - to je ta skratka a sipku dozadu) Vobec sa nemusim paprat s nastavovanim kodekov a otvaranim videa v Aegisube... to robim len v pripade efektov ako otocenie, naklon atd. titulkov ale to je mimoriadne vzacne

Offline Sagrim

  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 106
  • Karma: +5/-2
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
    • Sagrim's Translations
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #9 kdy: 09. Srpen 2009 - 10:35:59 »
To by bylo asi nejlepší. Pravda. Ale abych tu plácnul něco k tématu, tak se mi při překládání osvědčil program Notepad++
Je to sice "jen" textový editor, ale dobře se v něm dělá, je přehledný, zvýrazňuje aktivní řádky, tagy a je možné v něm mít otevřeno víc věcí najednou.

Offline Gurthfin

  • Veterán
  • *****
  • Příspěvků: 865
  • Karma: +68/-23
  • Pohlaví: Mužské
  • Madao Maven
    • Zobrazit profil
    • End of Eternity
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #10 kdy: 09. Srpen 2009 - 16:57:26 »
Notepad++ doporucujem aj ja... mam nastavenu klavesovu skratku na prevod z ASCII do UTF-8 (kvoli casovaniu .srt v Aegisube), a vdaka otvoreniu viac suborov naraz (ako zalozky napr. v firefoxe) si mozem previest velke mnozstvo titulkov... dalej je tam moznost "Najst" a "Nahradit" vo vsetkych otvorenych dokumentoch, takze uz ziadne hladanie slova sempai v kazdom dokumente zvlast, navyse to okno hladania (ako aj ine okna)sa mozu spriehladnit a pri otvoreni dalsieho dokumentu ostavaju... dalej ukladanie vsetkych dokumentov naraz... tiez dovoluje hladat zakliknute slovo a oznacuje v dokumente, kde sa dane slovo este nachadza... navyse to ma vela funkcii, ktore nesuvisia priamo s prekladanim


navyse k prekladaniu urcite mat slovniky ako PC Translator a Wakan - (wakan.manga.cz/)

Idaho: na to posluzi aj Aegisub, Slovaci maju zabudovany slovnik
« Poslední změna: 09. Srpen 2009 - 19:37:03 od Gurthfin »

Offline steelista

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 18
  • Karma: +3/-67
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #11 kdy: 09. Srpen 2009 - 21:44:33 »
Dáš do Notepad++ kontrolu překlepů? Sotva.
Nainstaluj Aspell, do něj české prostředí, restartuj NP++ a v pluginech si spusť Spell-Checker (jinak taky Ctrl+Alt+Shift+S).

Tradá!
Fansub.cz – Věnováno amatérským překladům audiovizuálních děl

Offline Sagrim

  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 106
  • Karma: +5/-2
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
    • Sagrim's Translations
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #12 kdy: 09. Srpen 2009 - 22:42:41 »
Chtěl bych u Tangorinu vyzdvyhnout jednu věc a to hledání kanji pomocí radikálů. Po stisknutí radikálu, se ukážou jen ty, které se zvoleným radikálem tvoří nějaká kanji a jejich seznam je automaticky pod tabulkou. Dřív jsem se tomu smál, ale dne je to pro mě nepostradatelná pomůcka.

Offline Gurthfin

  • Veterán
  • *****
  • Příspěvků: 865
  • Karma: +68/-23
  • Pohlaví: Mužské
  • Madao Maven
    • Zobrazit profil
    • End of Eternity
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #13 kdy: 09. Srpen 2009 - 23:16:41 »
nikdy sem nepochopil co to radikal vlastne je... alebo sem si to nejako nevsimal, co to vlastne je... vysvetli mi to prosim

Offline Sagrim

  • Otaku
  • ***
  • Příspěvků: 106
  • Karma: +5/-2
  • Pohlaví: Mužské
    • Zobrazit profil
    • Sagrim's Translations
Re:Jak začít s překlady a titulky?
« Odpověď #14 kdy: 09. Srpen 2009 - 23:47:18 »
Radikál je součást, ze které se skládá kanji. Kanji může obsahovat klidně jeden radikál a být sučasně radikálem. Je to stavební prvek a především obsahuje významovou část, ke které se kanji řadí. Příklad.

Tohle je květina 花 - a obsahuje tři radikály. Ten vrchní, vodorovná čára protnutá dvěma kratšími znamená, že jde o rostlinu (obecně) Takže v zásadě každá kanji, obsahující tuhle část, nějak souvisí s rostlinou, květinou, protože je to její hlavní radikál. Stejně tak radikál slova jíst je 食 (ale přitom jde o kanji o jednom radikálu) Tento radikál tak vyjádřuje, že všude, kde se objeví, bude slovo mít něco společného s jídlem. Viz 飢 což znamená hlad, 飲 - pití, 飯 - rýže/jídlo

Radikál chápej jako podstatu slova. Nevím, jestli je výše popsané srozumitelné člověku, který japonský neumí nebo nezačal s kanji.