akichan
napoveda vypnout Akichan patička

Akihabara.cz


Autor Téma: Knihy a transkripce  (Přečteno 1949 krát)

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

Offline Qwander

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #15 kdy: 01. Září 2019 - 11:14:14 »
Musím přiznat, že tohle téma tak trochu nechápu. Není transkripce (ať už, česká, anglická, hepburn, ...), používaná jen v případě, že bylo něco napsané ve znacích, které nejsou latinkou?
Jak vůbec někdo může použít transkripci, když původní text je latinkou?
Pokud to chápu alespoň trochu dobře, chceš prostě napsat nějaké dílo se jmény jako z japonska? Nebo možná fanouškovský příběh ze stejného vesmíru, jako nějaká manga?

V čechách na téma prznění jmen neexistuje jednotný názor, i pokud se týká knih vydaných v překladu z jiných jazyků než znakových (autorkám se často přidává přípona -ová přestože v původním jméně není, ale stává se i ponechání původního jména).

Pokud by šlo jen o překlad, bylo by dobré rozmyslet se, zda čtenář (bez vlastních znalostí o transkripci) má mít možnost, si o tom co z té transkripce vyleze něco najít jen v čechách, nebo i ve světě.

Offline Adrifinel

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #16 kdy: 01. Září 2019 - 17:48:56 »
Musím přiznat, že tohle téma tak trochu nechápu. Není transkripce (ať už, česká, anglická, hepburn, ...), používaná jen v případě, že bylo něco napsané ve znacích, které nejsou latinkou?
Jak vůbec někdo může použít transkripci, když původní text je latinkou?
Pokud to chápu alespoň trochu dobře, chceš prostě napsat nějaké dílo se jmény jako z japonska? Nebo možná fanouškovský příběh ze stejného vesmíru, jako nějaká manga?

V čechách na téma prznění jmen neexistuje jednotný názor, i pokud se týká knih vydaných v překladu z jiných jazyků než znakových (autorkám se často přidává přípona -ová přestože v původním jméně není, ale stává se i ponechání původního jména).

Pokud by šlo jen o překlad, bylo by dobré rozmyslet se, zda čtenář (bez vlastních znalostí o transkripci) má mít možnost, si o tom co z té transkripce vyleze něco najít jen v čechách, nebo i ve světě.

To mi připomíná, že mám rozdělaný překlad jedné novely s tím, že používám anglickou, protože by z toho vylezlo něco, co jen najít v Čechách :D Crew třeba taky u Fullmetal Alchemist použil "Alphons", i když máme v češtině Alfonse.