akichan
napoveda vypnout Akichan patička

Akihabara.cz


Autor Téma: Knihy a transkripce  (Přečteno 424 krát)

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

Offline Luck Dem

  • Nováček
  • *
Knihy a transkripce
« kdy: 04. Červenec 2019 - 21:57:02 »
Ahoj,
nějakou chvíli se už chystám k tomu, že napíšu vlastní knihu s určitými prvky anime. Stylem bych se chtěl trochu přiblížit japonským light-novelám. Vím, že u nás podobný druh literatury neexistuje, proto bych chtěl knihu pojmout klasickým fantasy žánrem, na který jsme u nás na trhu dost zvyklí a zaobalit trochou ilustrace.

Stále se ale nedokážu rozhodnout, zda při psaní zvolit českou nebo anglickou transkripci (alespoň co se týče jmen). Česká mi přijde více formální a profesionální vzhledem k českému knižnímu trhu. Anglická mi ale také přijde v pořádku, když se zamyslím, na koho chci s tvorbou cílit.
Nejde mi o názvy technik nebo podobné hlouposti, ale hlavně o jména.
Co si myslíte, že je podle Vás lepší zvolit a co by se Vám osobně četlo lépe? Ayumi nebo Ajumi?

Offline Hichikiri123CZ

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #1 kdy: 04. Červenec 2019 - 22:35:45 »
Já osobně mám radši českou, ale je to dost o zvyku. Nakladatelství CREW používá u mangy taky českou, takže asi tak.

Offline Herbert

  • Sledovač
  • **
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #2 kdy: 05. Červenec 2019 - 00:03:22 »
Ahoj, těžko říct, osobně jsem "odkojen" Hepburnovou transkripcí, hlavně z vojenské historické literatury, takže asi bych raději četl Ayumi než Ajumi; zcela jistě jsou obtížnější jména, ale teď po vyplavování jedů si nějak nemůžu vzpomenout. :)
Napiš to tak, jak to cítíš. A kdyby někdo rejpal, bylo by dobré mít po ruce zdůvodnění, proč jsi to napsal právě tak a ne jinak.
V každém případě přeju hodně štěstí a ať se dílo podaří.

Offline Cejlonaki

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #3 kdy: 05. Červenec 2019 - 04:15:28 »
Moc dobry dotaz, prave jsem nad tim nedavno premyslela v souvislosti s nazvy anime napr. na CSFD.

Me osobne vlastne takove "mrveni" jmen a nazvu dost vadi. Pokud se prekladaji jmena napr. z anglictiny do cestiny a v pribehu vystupuje nejaky muz jmenem treba Peter, preklad se prizpusobi do cestiny, a pouzije se ceska verze jmena Peter - Petr, tak to nepusobi jako pest na oko. A priklad: Ayumi nebo Ajumi... u Japonskych jmen mi to prijde fakt strasne. Takze bych se urcite drzela puvodniho Ayumi. Japonstina je nadherna, nechapu proc se zacly i nazvy anime tak divne prepisovat?
(Kyou kara Maou! vs Kjó kara maó!, Shingeki no kyojin vs Šingeki no kjodžin ??? co to je Šingeki ???)

Jinak u anglickych jmen taky nepouzivame Dzejn misto Jane, Dajana misto Diana, Pitr misto Peter a podobne. Pokud by nekdo mel chvili a rekl by mi k tomu vic, treba proc vubec takove prepisovani zaclo, tak predem dekuji. Klidne PM at tu nespamujem.

Kazdopadne ale zalezi hlavne na tobe, jak psal Herbert. Vyber si to, co je tobe blizsi a s cim se ti bude lepe pracovat. A co se ti celkove bude hodit do pribehu vice.

Offline ピンクセイコ

  • Veterán
  • *****
  • なんかちがう...
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #4 kdy: 05. Červenec 2019 - 08:07:25 »
Takze bych se urcite drzela puvodniho Ayumi.
tak "Ayumi" je taky jen přepis..

..treba proc vubec takove prepisovani zaclo..
protože většina normálních nepřečte 亜友美

a jen tak mimochodem, jména si přepisují i sami Japonci (do hiragany / katakany), protože tam je to čtení v hodně případech tak nevyzpytatelné, že bez přepisu můžou jen hádat..
« Poslední změna: 05. Červenec 2019 - 08:12:18 od ピンクセイコ »

Offline Zíza

  • Bývalá Saichiro
  • Moderátor
  • Veterán
  • ******
  • Odhalený pózer a závislák
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #5 kdy: 05. Červenec 2019 - 08:08:31 »
V českém prostředí je zvyklostí a znakem určité kvality, když jsou jména/názvy z jazyka, který nepoužívá latinku k běžnému zápisu, přepsána do české transkripce. (Proto příměry s angličtinou jsou úplně mimo.) Česká transkripce je vlastně standard. I pro českého čtenáře, který s tou danou zemí neměl nikdy nic společného a tudíž není zvyklí na jakýsi paskvil anglické transkripce, která se používá na internetu, je český přepis lepší.

Má to svá pravidla a pokud chceš, klidně poradím.

Offline Cejlonaki

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #6 kdy: 05. Červenec 2019 - 08:49:38 »
tak "Ayumi" je taky jen přepis..
protože většina normálních nepřečte 亜友美

a jen tak mimochodem, jména si přepisují i sami Japonci (do hiragany / katakany), protože tam je to čtení v hodně případech tak nevyzpytatelné, že bez přepisu můžou jen hádat..

Aha, diky moc. Tohle je logicke, ale nedoslo mi to.

Offline Cejlonaki

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #7 kdy: 05. Červenec 2019 - 09:07:51 »
V českém prostředí je zvyklostí a znakem určité kvality, když jsou jména/názvy z jazyka, který nepoužívá latinku k běžnému zápisu, přepsána do české transkripce. (Proto příměry s angličtinou jsou úplně mimo.) Česká transkripce je vlastně standard. I pro českého čtenáře, který s tou danou zemí neměl nikdy nic společného a tudíž není zvyklí na jakýsi paskvil anglické transkripce, která se používá na internetu, je český přepis lepší.

Má to svá pravidla a pokud chceš, klidně poradím.

Taky moc dekuju za vysvetleni. Kdyz nad tim tak premyslim, tak jsem uz cca 13 let necetla ceskou knihu, resp nejaky cesky preklad. Ted ani nevim, jestli jsem nekdy cetla cesky preklad z jazyka, ktery nepouziva k beznemu zapisu latinku.

Na anime se sice divam vetsinou s ceskym prekladem, ale taky v anglictine nebo spanelstine, a kazda skupina preklada jinak jmena a pod.. Obcas se mi ty jazyky uz dost michaji...  ::) Ceska literatura uz me nejaky ten rok miji. V cesku nejsem, takze jsem vlastne na cestinu laik, ktery je jeste zjevne dost mimo :D

Jeste jednou diky za vysvetleni vam obema.

Offline Luck Dem

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #8 kdy: 05. Červenec 2019 - 10:21:26 »
Díky moc za každý názor. Ono je pravdou, že pokud sleduji anime, tak jsem ve většině případů zvyklý, jako divák, spíše na anglickou transkripci. Ta česká mi ale v knižním průmyslu přijde více profesionální.
Má to svá pravidla a pokud chceš, klidně poradím.
Díky za nabídku. Pokud můžu, hned bych jí využil. Mám totiž takový menší problém, se kterým si nevím moc rady. Chtěl bych knihu pojmenovat po hlavní postavě (Anzai/Anzaj), ale líbí se mi v názvu knihy spíše anglická varianta přepisu (Anzai). Je hloupé v knize uvádět jméno postavy s českou transkripcí a v názvu s anglickou?
« Poslední změna: 05. Červenec 2019 - 10:32:39 od Luck Dem »

Offline ainny

  • Starý kořen
  • ****
  • Kverulant nesnášející odfláknuté titulky.
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #9 kdy: 05. Červenec 2019 - 10:49:35 »
Zrovna jsem se s něčím podobným setkala. Na obálce knihy Abych přežila je autorka Yeonmi Park, ale v knížce (jde o autobiografii) je překládána jako Jonmi. Na konci pak je vysvětleno, proč to překladatelka udělala takhle.

Hlavně by ta transkripce měla být správná. Když pak čtu jednu knížku a tam vidím umma (Pačinko), tak si říkám, co to sakra je? Pak čtu Abych přežila a tam je omma... Obojí má znamenat mámu, což i neznalému čtenáři dojde. Co si z toho má ale vybrat, když korejštinu nikdy neslyšel?

OT - Osobně v titulcích nechávám transkripci tak, jak ji mají překladatelé do angličtiny. Nebudu titulky prznit českou transkripcí, když si jí nejsem jistá a anglickým přepisem si nejsou jistí samotní Korejci. Snad jediným médiem, kde se setkávám s oficiální anglickou transkripcí je KBS Word. Ostatní média mají např. jména každý pes jiná ves.

Všem hřebečkům v Koreji se omlouvám. Už jsem zadaná.


Offline ピンクセイコ

  • Veterán
  • *****
  • なんかちがう...
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #10 kdy: 05. Červenec 2019 - 10:53:48 »
..
no já osobně jsem taky zvyklý na anglický přepis, samozřejmě ze sledování anglických fansubů / čtení scanlations.. navíc doma mluvíme anglicky, a češtinu používám posledních pár let víceméně jen tady na fóru.. ^_^ takže nadšení pro anglický přepis chápu..

Ono je pravdou, že pokud sleduji anime, tak jsem ve většině případů zvyklý, jako divák, spíše na anglickou transkripci. Ta česká mi ale v knižním průmyslu přijde více profesionální.
je to těžké rozhodování, no.. asi bych to udělal podle cílové skupiny, na kterou bude tvá tvorba zaměřena..

Offline Luck Dem

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #11 kdy: 05. Červenec 2019 - 11:42:01 »
Zrovna jsem se s něčím podobným setkala..
Díky za informaci. Zajímalo by mě, co překladatelka uvedla jako důvod na konci knihy? Jednalo se spíše o marketingový tah ze strany distributora nebo jí k tomu vedlo něco jiného?
Abychom se špatně nepochopili, vůbec mi nejde o to, že bych s názvem v anglickém přepise oslovil více lidí a tím pádem třeba i více prodal. Je to čistě estetická věc. Navíc spíše plánuji publikovat na vlastní náklady v nějakém rozumném množství.

Přišlo by vám jako čtenáři divné, kdyby jste na obálce knihy viděli jméno v anglickém přepise, ale uvnitř knihy by se používala česká transkripce?

Offline ainny

  • Starý kořen
  • ****
  • Kverulant nesnášející odfláknuté titulky.
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #12 kdy: 05. Červenec 2019 - 13:30:13 »
Díky za informaci. Zajímalo by mě, co překladatelka uvedla jako důvod na konci knihy? Jednalo se spíše o marketingový tah ze strany distributora nebo jí k tomu vedlo něco jiného?

Přišlo by vám jako čtenáři divné, kdyby jste na obálce knihy viděli jméno v anglickém přepise, ale uvnitř knihy by se používala česká transkripce?

Z referenčních důvodů ponecháváme jméno autorky na přebalu a v reklamních materiálech v anglické transkripci. Pod heslem Yeonmi Park lze například na interneru nalézt autorčin Facebook, o kterém se v knize zmiňuje. V knize samotné je pak jméno autorky přepisováno Pak Jon-mi, ve shodě s tím, že se v textu přidržujeme české populární transkripce korejštiny.

Tohle je z ediční poznámky na konci. To pochopitelně asi není tvůj případ. Myslím si, že to záleží na tobě a velká většina čtenářů si toho vůbec nevšimne. Asi by bylo lepší to mít jednotné.

S tímhle jsem se setkala poprvé. Většinou se jména autorů i na přebalu uvádějí českou transkripcí.
« Poslední změna: 05. Červenec 2019 - 13:32:07 od ainny »

Všem hřebečkům v Koreji se omlouvám. Už jsem zadaná.


Offline Zíza

  • Bývalá Saichiro
  • Moderátor
  • Veterán
  • ******
  • Odhalený pózer a závislák
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #13 kdy: 05. Červenec 2019 - 14:56:09 »
Díky za nabídku. Pokud můžu, hned bych jí využil. Mám totiž takový menší problém, se kterým si nevím moc rady. Chtěl bych knihu pojmenovat po hlavní postavě (Anzai/Anzaj), ale líbí se mi v názvu knihy spíše anglická varianta přepisu (Anzai). Je hloupé v knize uvádět jméno postavy s českou transkripcí a v názvu s anglickou?

Česká transkripce je anzai. Česká opravdu nemění měkké i na j. :-)

Offline Luck Dem

  • Nováček
  • *
Re:Knihy a transkripce
« Odpověď #14 kdy: 05. Červenec 2019 - 15:29:30 »
Česká transkripce je anzai. Česká opravdu nemění měkké i na j. :-)
Tak tohle jsem si vůbec neuvědomil. Díky za opravu! Našel jsem tuhle tabulku, tak snad mi to v podobných případech pomůže. :)
Kdyby někdo hledal: https://www.lib.cas.cz/space.40/KUNREI/JAPANC.HTM